ORGANIZZAZIONE DELLA

SOCIETA'


Manuel de Carvalho
Rafik Labachi
Direttore
manuel@univers-traductions.com


Co-manager
rafik@univers-traductions.com
David Brasset
Sandra Brasset
Direttore di Progetto
david@univers-traductions.com
Direttore di Progetto
sandra@univers-traductions.com

Jolalyne White
Sylvia Grab
Revisore/correttore in inglese
jolalyne@univers-traductions.com
Revisore/correttore in tedesco
sylvia@univers-traductions.com
Romain Moreau
Addetto Commerciale
romain@univers-traductions.com

Nathalie Abou-Nouh
Delphine de Carvalho
Contabile
nathalie@univers-traductions.com
Direttore di Progetto
delphine@univers-traductions.com
     

 

La UNIVERS TRADUCTIONS ha un rete di oltre 500 traduttori.

I nostri traduttori vengono selezionati tutti attraverso dei test e per il loro curriculum. Inoltre, posseggono un diploma di traduzione e sono specializzati in un determinato settore, traducono UNICAMENTE nella loro lingua madre e dispongono di esperienza, di dizionari, di glossari, ecc... per poter dare al documento il suo esatto valore e quindi soddisfare le richieste dei nostri clienti (Rapidità e Qualità).

I nostri tre direttori di progetto si occupano di assistere il cliente, di gestire i documenti per poi trasmetterli ai traduttori di competenza, di riceverli una volta tradotti e di controllarne con attenzione il contenuto (impaginazione, ortografia, sintassi). Inoltre si adoperano anche perché ogni traduzione sia controllata da uno dei nostri revisori/correttori.

I nostri revisori/correttori - intransigenti sulla qualità del servizio - rileggono le traduzioni apportando le eventuali correzioni . In questo modo, non ci sarà più nessun dubbio sulla terminologia, sugli usi locali o sulla presentazione ottimale della vostra comunicazione internazionale. Una volta approvata la traduzione , i documenti vengono spediti nuovamente ai direttori di progetto che portano a termine l'impaginazione e la presentazione del documento.
E' soltanto dopo questo percorso che i documenti vengono consegnati nella modalità da voi scelta.

Nella nostra società, ogni traduzione viene tassativamente controllata perché siamo coscienti che la vostra comunicazione internazionale debba essere ineccepibile.