COMPOSITION DE LA SOCIETE


Manuel de Carvalho
Rafik Labachi

Dirigeant
manuel@univers-traductions.com

 



Co-gérant
rafik@univers-traductions.com

David Brasset
Delphine de Carvalho
Sandra Brasset
Chef de Projets
david@univers-traductions.com
Chef de Projets
delphine@univers-traductions.com
Chef de Projets
sandra@univers-traductions.com

Jolalyne White
Sylvia Grab
Réviseur/correcteur en anglais
jolalyne@univers-traductions.com
Réviseur/correcteur en allemand
sylvia@univers-traductions.com


Nathalie Abou-Nouh
Romain Moreau
Comptable
nathalie@univers-traductions.com
Attaché Commercial
romain@univers-traductions.com
     

UNIVERS TRADUCTIONS possède un réseau de plus de 500 traducteurs.

Nos traducteurs sont tous sélectionnés sur CV et tests. Ils possèdent tous un diplôme de traduction et sont spécialisés dans un domaine précis. Ils traduisent UNIQUEMENT dans leur langue maternelle. Ceux-ci disposent de l'expérience, de dictionnaires, de glossaires, etc... afin de fournir un document à sa plus juste valeur et satisfaire la demande de nos clients (Rapidité et Qualité).

Nos trois chefs de projets sont chargés de votre accueil, de gérer le(s) document(s) afin de les transmettre aux traducteurs concernés, de le(s) réceptionner une fois traduit(s) et de contrôler le contenu (mise en page, orthographe, syntaxe) avec attention. Ils veillent également à ce que chaque traduction soit contrôlée par l'un de nos réviseurs/correcteurs.

Nos réviseurs/correcteurs - intransigeants sur la qualité du service - relisent les traductions en y apportant les corrections éventuelles. Ainsi, plus de doutes sur la terminologie, sur les usages locaux ou sur la présentation optimale de votre communication internationale. Une fois la traduction validée par ceux-ci, les documents sont réexpédiés aux chefs de projets qui finaliseront la mise en page et la présentation du document.
Ce n'est qu'après ce cheminement que les documents vous seront remis par le moyen de votre choix.

Dans notre société, toute traduction est impérativement contrôlée car nous avons conscience que votre communication internationale doit être irréprochable.