COMPOSICIÓN DE LA SOCIEDAD


Manuel de Carvalho
Dirigente
manuel@univers-traductions.com

David Brasset
Rafik Labachi
Sandra Brasset
Jefe de Proyectos
david@univers-traductions.com

Co-Gerante
delphine@univers-traductions.com

Jefe de Proyectos
sandra@univers-traductions.com

Jolalyne White
Sylvia Grab
Revisora/correctora en inglés
jolalyne@univers-traductions.com
Revisora/correctora en alemán
sylvia@univers-traductions.com
Romain Moreau
Agregado Comercial
romain@univers-traductions.com

kk
Nathalie Abou-Nouh
Delphine de Carvalho
Contable
nathalie@univers-traductions.com
Jefe de Proyectos
delphine@univers-traductions.com
     

 

UNIVERS TRADUCTIONS cuenta con una red de más de 500 traductores.

Nuestros traductores son seleccionados siempre a partir del CV y de pruebas. Poseen todos un diploma de traducción y están especializados en un campo concreto. Traducen ÚNICAMENTE a su lengua nativa. Disponen de experiencia, diccionarios, glosarios, etc... a fin de realizar su trabajo con la mayor exactitud y satisfacer la demanda de nuestros clientes (Rapidez y Calidad).

Nuestros tres jefes de proyectos se encargan de recibirle, de transmitir el(los) documento(s) a los traductores en cuestión, de recibirlo(s) una vez traducido(s) y de controlar el contenido (montaje, ortografía, sintaxis) con atención. Cuidan igualmente de que cada traducción sea controlada por uno de nuestros revisores/correctores.

Nuestros revisores/correctores -intransigentes respecto a la calidad del servicio- releen las traducciones aportando las posibles correcciones. Así pues, adiós a las dudas sobre la terminología, los usos locales o la presentación óptima de su comunicado internacional. Una vez validada la traducción por éstos, los documentos son reenviados a los jefes de proyectos que terminarán el montaje y la presentación del documento.                                                                                                                       
Sólo después de haber pasado por este proceso los documentos le serán enviados de la forma que Ud. prefiera.

                                                                               
En nuestra sociedad, cada traducción es controlada obligatoriamente porque somos conscientes de que su comunicado internacional debe ser intachable.